contact@247perevod.ru

Письменные переводы документов

Письменные переводы документов

Иностранный язык прочно вошел в рабочие будни человека. Компании сотрудничают не только с отечественными организациями, но и заграничными компаньонами. Деловые отношения всегда основываются на документах. Они могут быть юридического, экономического, технического и другого типа характера. Но все они требуют грамотного перевода.

Для этого специалисты обращаются в специальные компании, занимающиеся письменными переводами документов.

 

Наша компания осуществляет письменные переводы документов по следующим направлениям:

 

  • Технический перевод (паспорта, технические требования и инструкции, спецификации, патенты);

  • Юридический и экономический (перевод договоров, выписок из банка, уставов, дополнительных соглашений и дополнений);

  • Перевод деловой и личной почты;

  • Перевод медицинских документов, инструкций к различным импортным лекарствам;

  • Перевод чертежей, эскизов и презентаций.

 

Переводчики нашей компании владеют в совершенстве несколькими языками, составляют грамотные и достоверные переводы. В тексте учитывается каждая мелочь, полученный текст полностью совпадает с оригиналом.

 

Специалисты нашей организации осуществляют переводы:

 

  • С английского на русский;

  • С немецкого на русский.

 

Перевод документации может потребоваться в разных случаях. Часто требуются документы для заключения сделки, поступления в учебное заведение в другой стране, для получения документов или визы и во многих других ситуациях.

 

Как осуществляется перевод документов

 

Письменные переводы документов осуществляются в несколько этапов:

 

  • Заказчик отправляет файл, специалисты изучают его, рассчитывают стоимость услуги (расчет суммы проводится в зависимости от страниц оригинального документа).

  • После расчета стоимости перевода, переводчик отправляет информацию заказчику о том, сколько страниц текста, окончательную стоимость, а также количество рабочих дней, необходимых для письменного перевода документа.

  • После получения информации о документе, заказчик подтверждает его, осуществляет оплату, можно внести часть суммы, после этого переводчик приступает к работе, внимательно изучает документацию.

  • После выполнения перевода, исполнитель оформляет документ в соответствии с оригиналом, соблюдает все правила оформления, отправляет заказчику, если оплата проводилась частично, то клиент вносит оставшуюся сумму.

 

Бывают ситуации, когда заказчика не устраивает предложение компании. В этом случае специалисты составляют выгодное предложение, идут навстречу клиенту, договариваются на определенных условиях.

 

Если документ находится в не редактируемом файле, а нужен перевод в другом формате, то переводчик выполняет распознавание, затем верстку файла, при этом все графики, таблицы, чертежи и надписи остаются без изменений.

 

Какие выделяют особенности письменного перевода

 

Успех выполнения переводов зависит от опыта и квалификации переводчика. Для того, чтобы письменные переводы документов были выполнены максимально грамотно, важно иметь определенную ресурсную базу:

 

  • Тематические глоссарии;

  • Вычитанные образцы типовых документов;

  • Специализированные компьютерные программы памяти переводов;

  • Инструменты, контролирующие качество выполнения перевода.

 

При переводе больших текстов практикуется проектная работа. Для этого набирается команда, в которую входят несколько переводчиков, редактор и менеджер проекта, все этапы выполняются в соответствии со всеми правилами, при этом осуществляется строгий контроль.