Есть специалисты, которые считают, что письменные переводы текстов должны один в один соответствовать оригиналу: каждое слово, каждый абзац.
Задача переводчика – переводить так, чтобы носители языка и иностранцы его правильно поняли. Письменные переводы текстов оставляют возможность для маневров
Непереводимых текстов не существует – бывают сложности, связанные с лексическими и грамматическими особенностями иностранного языка. Переводы текстов на немецкий и с немецкого языка – не исключение.
С развитием международных отношений в сфере экономики и бизнеса, обмену опытом в других важных отраслях спрос на качественные переводы текстов растет.
Сейчас уже сложно представить, как еще 15-20 лет назад переводчики обходились без интернета.
Устные и письменные переводы текстов существуют с тех времен, когда общество научилось сначала говорить, а затем писать.