Редактирование и корректирование переводов
После того, как будет переведен текст с иностранного языка, необходимо его проверить на грамотность. Редактирование и корректирование переводов осуществляется опытными корректорами и редакторами.
Данная проверка может проводиться в некоторых случаях:
-
При наличии переводов, которые необходимо максимально приблизить к реалиям российской документации;
-
Проработка рекламного материала и документации для выпуска информации на международный уровень.
-
Тексты следует внимательно проверить и отредактировать, чтобы использовать их за границей;
Правильно составленный текст без орфографических и стилистических ошибок говорит о серьезности компании, об уважении к деловым партнерам и коллегам по бизнесу. К тому же каждая мелочь очень важна для репутации и поддержания имиджа сотрудника.
При редактировании и корректировании переводов проводятся следующие операции:
-
Проверяется смысловая нагрузка текста с оригинальным текстом;
-
Исправление конструкции составления предложений;
-
Текст должен быть составлен стилистически грамотно;
-
Проверка на орфографию и пунктуацию;
-
Проводится форматирование перевода.
Данная проверка является обязательной перед сдачей заказа клиенту, чтобы избежать неприятностей и недопонимания.
Корректирование текста
После проведения редактирования, осуществляется корректирование текста. Очень часто при редактировании могут быть допущены стилистические и грамматические ошибки. Для этого сотрудник компании проводит:
-
Исправление неправильно образованных грамматических форм (не зависит от частей речи);
-
Неправильное применение прописных букв в переводе, словообразований, аббревиатур, переноса дефиса и тире, неправильное использование дефиса или тире;
-
Исправление опечаток в тексте;
-
Приведение к одинаковой форме сокращений, нумерации, системы сносок, выделений и названий.
Корректирование текста – это завершающий штрих в работе. Представляет собой трудоемкую работу, которая занимает достаточно долгое время.
Проведение сверки перевода с оригиналом текста
Редактирование и корректирование переводов проводится со сверкой с оригинальным текстом. Очень часто переводчики работают с однотипными документами, поэтому проверять полностью весь текст не нужно. Следует просмотреть только те пункты, которые изменены от образца. К таким переводам относят:
-
Таможенные документы;
-
Учредительные документы;
-
Товарораспорядительные документы и другая техническая документация.
В этом случае проверяется смысловая грамотность пунктов, а также правильность их написания. При обнаружении ошибки, следует провести редактирование и корректировку перевода в соответствии с оригиналом.
Если работа проводится с совершенно новыми текстами, которые раньше не попадались переводчику, то сверка занимает продолжительное время. Необходимо проверить соответствие оформления, грамотность, стилистические особенности. К тому же очень важно не пропустить ни одной детали, чтобы текст не потерял смысловую нагрузку.
Редактирование и корректировка переводов проводится также с использованием специальных программ. Они позволяют найти грубые ошибки, отметить их другим цветом, это позволяет сотруднику достаточно быстро исправить неправильный текст.
Сотрудники нашей компании имеют большой опыт в области данной работы, они очень внимательно проверяют каждый текст, обращают внимание на каждые маленькие детали, чтобы в результате получился полный и достоверный текст.