Известные российские переводчики
Со временем разрушения Вавилонской башни народы перестали понимать друг друга, разговаривая на разных языках. Преодолеть преграды в общение еще в древности помогали переводчики. Некоторым из них удалось на высшем уровне овладеть исскуством перевода и делиться самыми разнообразными сведениями с другими.
Благодаря этим выдающимся людям стали возможным мирные договоренности между странами, происходило знакомство с чужой культурой и традициями. Во многом именно знаменитые переводчики способствовали развитию государств и сближению народов.
Предлагаем познакомиться с самыми известными нашими соотечественниками, чья деятельность была связана с переводом, их работами и судьбами.
Популязация переводов в России началась в 18 веке. До этого момента переводчиков было так мало, что они ценились буквально на вес золота. Если требовались, например, перевести документ с немецкого на русский, нужно было не только заплатить изрядную сумму денег, но похлопать в поисках грамотного переводчика.
Основу переводческой деятельности в нашей стране положили, как известно, Тредиаковский, Карамзин и Жуковский.
Являясь одновременно историком и писателем, Карамзин представлял перевод как оригинальный способ развития самобытности, авторского мастерства. Он в совершенстве знал латынь, старославянский, французский, немецкий, делал качественный перевод текста с английского на русский.
Поэтическим переводом занимались такие титаны русской словесности, как Пушкин, и Лермонтов.
Их произведения, переложенные на другие языки, звучали столь же совершенно, как и на русские шедевры.
Критические статьи Пушкина на тему переводов послужили прекрасной базой для развития профессионального роста российских лингвистов.
Звезда перевода
В советские времена появилось множество достойных переводов благодаря деятельности грамотных специалистов. Тот факт, что наша страна в тот период была многонациональной державой, во многом способствовал распространению переводческого дела. Бюро переводов тогда еще не существовало, но отдельные профессионалы работали грамотно и качественно.
Огромный вклад в эту область внесли Лев Гинзбург, Борис Пастернак, Арсений Тарковский, Белла Ахмадулина, и многие другие.
Отдельного упоминания требует Элеонора Яковлевна Гальперина, известная миллионам читателей под псевдонимом Нора Галь. Еще в детстве открылось ее превосходное владение словом, тонкость восприятия различных нюансов языка.
Благодаря отличному образованию и уникальному дару этой переводчицы русские читатели получили возможность оценить по достоинству труды таких великих мастеров как Моэм, Камю, Пристли, Сент-Экзюпери, Брэдбери. Ее перевод с английского на русский повести Харпер Ли и рассказов Сэлинджера, а также потрясающая книга «Слово живое и мертвое» вывели Нору Галь в число ведущих переводчиков столетья. В честь блистательной переводчицы названа одна из малых планет в поясе астероидов.
Патриарх художественного перевода
Именно так называют Виктора Петровича Голышева, президента гильдии литературных переводчиков. Профессию он освоил самостоятельно, начав сотрудничество с журналом «Иностранка», где опубликовали его литературный перевод текста с английского на русский. Впоследствии целеустремленность, творческие способности и грандиозное трудолюбие позволили ему накопить колоссальный опыт. Он работал в Бостонском университете, сотрудничал с «Иностранной Литературой», ведет семинар художественного перевода в Литературном институте.
Благодаря деятельности В.Голышева наши соотечественники открыли для себя мир У.Фолкнера и Д.Оруэлла, Ф.Фицджеральда и Т.Капоне. По некоторым источникам, когда мастер приступил к работе над переводом одного из томов «Гарри Поттера», поклонники серии ожидали выхода новой книги с двойным восторгом. И их ожидания оправдались в полной мере.
Настоящий профессионал своего дела, и это признают и критики, и читатели. Голышев В.П., несомненно, принадлежит к плеяде замечательных российских переводчиков, в числе которых В.Стенич, М.Лозинский, Н.Галь.
Соломон Апт
Легко стать популярным, если находишься на виду, но вот, например, письменный перевод с немецкого на русский, не располагает к овациям и публичности, а требует тишины и уединения. Несмотря на это, некоторым мастерам словесности удается прославиться не только на своей родине. К таким именитым переводчикам относится Соломон Апт.
В совершенстве владея немецким языком, занимаясь, как античными , так и современными переводами, С.Апт получил звание почетного доктора Кельнского университета, члена-корреспондента Германской академии литературы и языка, внес огромный вклад в развитие германо-российского диалога.
Это он стал первым переводчиком Франца Кафки. Это из-под его пера вышли адаптированные на русский настоящий шедевры немецкой классики: «Иосиф и его братья», «Игра в бисер», «Человек без свойств». Это он перевел для нас трагедии Эсхила, труды Аристофана и Платона.
Имея множество премий и наград, Соломон Апт до последних дней продолжал трудиться, стремясь сеять драгоценные зерна культуры и искусства.
Благодаря одаренности и работоспособности таких переводчиков, каждый из нас имеет возможность духовно развиваться, полноценно общаться, вести деловую жизнь без преград.