contact@247perevod.ru

Переводы в политике

Услуги перевода чрезвычайно востребованы практически во всех областях жизнедеятельности современного человека. Качественный перевод с русского на английский может понадобиться как студенту, так и бизнесмену, так и общественному деятелю.

Переводчики политических текстов в устной или письменной форме с давних времен считались самыми необходимыми специалистами в данной сфере. От адекватности такого перевода в большинстве случаев зависело и зависит сейчас очень многое: международные отношения, условия договоров, связь с общественностью и др. В подобных ситуациях любые неточности и разночтения могут привести к осложнениям разного рода. Поэтому к переводу текстов политической направленности предъявляются особо строгие требования.

Помимо предельной точности подобные тексты должны быть предельно корректны, не слишком официозны, изложены доступным языком и понятны той аудитории, для которой они предназначены.

Переводчик, берясь за политические материалы, должен не только знать дипломатическую терминологию и быть в курсе международных отношений.

Качественный перевод с немецкого на русский (или наоборот) политического текста – это работа настоящего мастера, имеющая некую творческую составляющую. Переводы такого типа имеют сходство с литературными переводами, ведь тут главное уловить важные моменты, ухватить и передать суть, и при этом суметь облечь ее в оригинальную форму, сохранив стиль автора (в данном случае общественного деятеля, политический образ которого имеет огромное значение для дальнейшего развития).

Тексты общественно-политического характера переводить сложно, но увлекательно, как отмечают сами специалисты. Здесь чаще всего содержатся лозунги и призывы, а в целом текст представляет собой некую программу действий, намеченную политическим деятелем. От переводчика требуется изложить это все простым языком и в такой форме, чтобы у зрителей (читателей) возникло не только понимание, но и заинтересованность.

К политическим текстам относят:

  • Обращения к избирателям;

  • Предвыборные дебаты;

  • Выступления и интервью политиков;

  • Заявления, программы, биографические справки о кандидатах

И многое другое.

Эмоциональная выразительность, стопроцентная точность и грамотность, - вот что отличает профессиональный политический перевод текста с немецкого языка на русский (а также с английского, или обратно)

Политические переводы: интересные случаи и казусы

Не всякий политический перевод можно доверить обычному, типичному бюро переводов. Даже у высококлассных профессионалов, имеющих много лет практики узкой направленности, встречаются нелепые ошибки или забавные случаи, связанные с неточными трактовками.

Один из наиболее известных казусов в политических переводах произошел на переговорах Хрущева в Америке. Никита Сергеевич употребил крылатое выражение «когда рак на горе свистнет», популярное и понятное каждому в России. А переводчик трактовал это по-своему и предложил, как ему показалось, достойный аналог, заменив рака креветкой. С одной стороны, смешно, с другой – нелепо, однако, эта фраза надолго вошла в обиход американской публики.

«Креветка на горе свистнет» - так некоторое время даже писали в американских СМИ. И понятно, что это не совсем грамотный перевод с русского на английский.

Совсем недавно русская общественность была возмущена речью Барака Обамы, в которой якобы прозвучала фраза: «экономика России разорвана в клочья». Благодарить за такую подачу следует переводчика, который буквально инициировал скандал. Бывший президент США употребил выражение, которое можно (и нужно было!) перевести как « экономика России находится в плачевном состоянии». Разница существенная, как видите.

Такие тонкости, нюансы речи играют одну из ключевых ролей в политическом переводе. Игнорировать их, - значит спровоцировать непонимание и конфликты. Один из нашумевших случаев подобных ошибочных переводов общественно-политических материалов привел к тому, что несколько лет назад на биржах был установлен и некоторое время держался неправильный курс доллара.

Чтобы не случилось ничего подобного, следует очень внимательно подбирать специалиста для перевода политического текста и убедиться в его компетенции.

Наше бюро переводов в Москве предлагает воспользоваться услугами профессионалов высшего уровня, с многолетней успешной практикой в данной области. Мы реализуем творческий подход к политическому тексту, и прежде всего, обращаем внимание на целевую аудиторию. Любой текст будет переведен с учетом особенностей и менталитета публики, для которой он предназначен. Качество и оперативность исполнения вас приятно удивит.

Для наиболее адекватного перевода специфических текстов к своей работе мы привлекаем таких специалистов, как политологи, историки, юристы-международники, а также носителей языка и высококвалифицированных лингвистов. В результате материалы общественно-политического направления имеют полное сходство с оригиналом и максимально передают психо-эмоциональный заряд источника.