contact@247perevod.ru

Особенности технического перевода

В результате перевода любого англоязычного источника на русский язык должен получиться текст, максимально соответствующий особенностям переводящего языка. В техническом переводе эта проблема стоит особенно остро.

Адекватный перевод освещался в работах выдающегося лингвиста В. Н. Комиссарова. («Теория перевода» и др.).

Технический перевод это особая разновидность перевода, где общеизвестные постулаты, как например: "переводить не слова, а общее содержание текста", попросту не работают.Перевод технической документации предназначен для ученых, промышленников, узкоспециализированных сотрудников. Неточный, неполный, неадекватный перевод, выполненный в неподходящем стиле, может привести к серьезным последствиям, таким как: неправильной эксплуатации оборудования, аварийным ситуациям на производстве и др.


Что отличает технический перевод?


Наряду с общими лингвистическими навыками и осведомленностью об особенностях языка, техническому переводчику нужно иметь четкое представление о содержании текста: понимание устройства оборудования, законов физики и химии, функционирования сборочных единиц и т.д.Желательно иметь профессиональный опыт работы в той технической сфере, к которой относится переводимый текст. Недостаток компетенции нужно уметь качественно компенсировать при помощи словарей технических терминов и справочного материала.Хорошему переводчику следует браться за переводы только на свой родной язык.


Требования к переводу текстов технической тематики

Технические тексты создаются специалистами или научными деятелями. В мировой индустрии перевода на технический перевод приходится более 85% всех работ. Переводимые технические материалы используются за рубежом в рамках имеющихся там технических норм и стандартов.Задача переводчика состоит в том, чтобы создать на переводящем языке текст, который бы в максимальной степени соответствовал оригиналу, полностью передавал его содержание. Необходимо сохранять всю техническую терминологию, находить эквиваленты зарубежным понятиям на родном языке, грамотно переводить единицы измерения и многое другое. Переводчик выступает также и редактором текста. Имея глубокие знания в конкретной области, он может находить и исправлять несоответствия и недочеты исходного материала.


Принципы и правила технического перевода:

1. Осознанное понимание содержания текста-источника;
2. Эквивалентный и адекватный перевод исходного текста на язык перевода;
3. Применение соответствующей терминологии при переводе;
4. В зависимости от особенностей заказа проверка и редактирование перевода.


Основные проблемы при техническом переводе


Трудность для переводчика может представлять отсутствие эквивалентов технической терминологии на языке перевода. Способ перевода трудных моментов остается на усмотрение переводчика; качество перевода будет зависеть от его профессионализма. Другой трудностью является поиск дополнительного материала, в ситуации, когда заказчик не предоставляет переводчику документацию со специфической терминологией.

Важной особенностью англоязычной технической литературы является обращение автора текста к читателям с ярко выраженной личной манерой повествования, что совсем несвойственно техническим текстам в России. Они носят более формальный характер; в тексте преобладают страдательные конструкции и безличные предложения. В задачи переводчика входит грамотное переложение стиля изложения материала на более привычный для России формальный стиль.