contact@247perevod.ru

Услуга письменного перевода.

Если вам поступило письмо на иностранном языке, то нужно узнать его содержание. В этом случае требуется провести письменный перевод. Такая «процедура» существенно легче устной, так как у переводчика имеется достаточно много времени, чтобы сделать все правильно.

Но какие действия ему требуется провести? Какие основные характеристики письменного перевода?

Сама процедура проходит в несколько этапов. На первом из них переводчик знакомиться с самим текстом оригинала. Далее необходимо пройти самый важный этап – это понять стилистику написанного сообщения. Переводчик должен определить, к какому типу и жанру относится текст. Только так можно более точно провести перевод. Существует несколько типов письменного текста. К основным относят следующие:

- литературный;
- технический;
- юридическая направленность;
- медицинский;
- экономического плана;

Для каждого типа текста существуют некоторые свои, особенные правила перевода. Конечно, общие понятия слов сохраняется, но в каждом случае они могут нести некоторый свой смысл. Это необходимо строго учитывать, в противном случае теряется весь смысл оригинального текста.

Только после проведения переводческого анализа осуществляется составление уже готового сообщения, на понятном для читателя языке. При этом необходимо выдержать ту же стилистику и жанр, как и в оригинальном тексте.

Письменный перевод выгодно отличается от устного. В первую очередь это связано с отсутствием дефицита времени. У переводчика может быть несколько часов, а порой и несколько дней, чтобы сделать свою работу.

При этом есть возможность пользоваться различными дополнительными источниками. Например, при переводе специфического текста, где множество специальных терминов (например, медицинских или технических), можно воспользоваться различными справочниками, словарями или помощью специалистов в этой области.

Еще один плюс, по сравнению с устным переводом – это возможность править полученный результат. Переводчик может вносить различные корректировки в полученный текст. Это может происходить, например, после получения консультации у специалистов. Такая особенность делает возможным получить более качественный, и наиболее близкий по смыслу к оригиналу, текст на понятном заказчику языке.

При письменно переводе необходимо учитывать национально-культурные традиции народов, на языке которых написан оригинальный текст. У каждой страны или народности есть свои, присуще только им, традиции и описания определенных действий или материальных объектов. Очень часто такие понятия практически невозможно точно перевести.

В такой ситуации перед переводчиком стоит довольно сложная задача. Он должен так трансформировать полученный текст, чтобы не терялся смысл. При этом само сообщение было понятно заказчику. В такой ситуации переводчик должен использовать творческий подход.

Как видно, письменный перевод легче осуществить, чем устный. Но и тут могут возникнуть трудности. При этом они могут быть острее, в зависимости от времени, данного заказчиком на осуществление перевода. Если текст небольшой и на его обработку дается несколько дней, то и результат может быть более качественный.

Но в любом случае очень многое зависит от самого переводчика. Чем больше у него профессионального опыта и знания о стране, где написан текст оригинала, тем лучше будет написан требуемый текст. Поэтому за переводом лучше обращаться к проверенной компании, специалисты которой четко знают свою работу и смогут передать смысл исходного текста более точно.