contact@247perevod.ru
+7 (915) 923-34-12

Интересные факты из жизни переводчиков

Профессиональный перевод текста – это не только наличие диплома, большой опыт работы в данной сфере! Важно качество, оперативность выполнения заказов, подкрепленные многолетней практикой, личными наработками выбранного исполнителя.

Если работать в бюро переводов – пригодятся всесторонние знания, соблюдение определенных тонкостей для точных переводов самых разных статей, специфических текстов, документов. Когда требуется выполнить профессиональные переводы текстов, необходимо будет соблюсти специфику данного вида работы. Не нарушая языковых особенностей, придется придерживаться выбранного стиля изложения.

Чем знаменита британка Мэри Хобсон?

Если хотите прочесть интересные статьи о переводах, ищите свежие факты о переводчиках – рекомендуем больше узнать о британке Хобсон 90 лет, которая решила выполнить перевод полного собрания сочинений А. С. Пушкина. Не всем удается уже в достаточно зрелом возрасте выучить иностранный язык! Но это не стало преградой для 56-летней Мэри, которая выучила русский. На это ее подтолкнуло стремление самостоятельно прочесть в оригинале произведение Л. Толстого «Война и мир». Непреодолимое желание привело к тому, что Хобсон уже ближе к 60-ти решила освоить новый вид деятельности и стать признанным переводчиком.

До своих 56 лет женщина была обычным учителем музыки. Но волей случая, оказавшись в больнице, получив рекомендации врачей о соблюдении полного покоя – воспользовалась возможностью прочесть «Войну и мир» в англоязычной версии популярного романа. Произведение ей очень понравилось, хотя она начала сожалеть о том, что не сможет понять русскоязычную версию – оригинал. Чтобы научиться выполнять переводы на английский, она решила изучить иностранный язык и, выйдя с больницы, брала уроки у русской эмигрантки.

Рискнув, хоть и зная, что к старости память ослабевает, способности к изучению иностранных языков резко снижаются, британка настойчиво посещала занятия. Преодолевая трудности, как это делают все, кто осваивает копирайтинг, настойчивая женщина уже к 62-м годам хорошо понимала русскую речь, читала по-русски. Но для совершенствования накопленных знаний ей пришлось поступить в университет, осваивать славянскую филологию. С имеющейся базой знаний ее зачислили на 2-й курс, а среди ее одногруппников были студенты в возрасте от 19 лет. Это не помешало ей со многими из них подружиться.

В русской версии «Войну и мир» Mary Hobson осилила еще спустя 2 года. Было тяжело, но сам процесс учебы доставлял британке большое удовольствие. Понадобилось много времени, терпения со стороны Мэри, и хоть это ни просто написать статью, а освоение новой профессии, британка уже в 64 года решается на 10-ти месячную стажировку, организованную в Москве. Там она узнает от преподавателей о сложности перевода комедии «Горе от ума» (А. Грибоедов) и принимает решение самостоятельно сделать англоязычную версию этого произведения.

Как это ей удалось?

В библиотеке она нашла «Горе от ума», но чтобы выполнить точный письменный перевод, ей пришлось:

  • Сохранять смысл текста.

  • Придерживаться особенностей в передаче метафор.

  • Соблюдать рифму и размер стихов.

Эта статья для сайта рассказывает о том, что даже медленная, но кропотливая работа всегда увенчается успехом. Мэри со временем удалось полностью перевести «Горе от ума» и переписку этого писателя на английский – когда получила свой диплом. Но уже в 66 лет она решается учиться в аспирантуре, поставив перед собой цель – защитить диссертации о творчестве Грибоедова. Любовь к произведениям Льва Толстого, желание освоить иностранный, помогла Мэри уже в солидном возрасте отвоевать статус профессионального переводчика. Это произошло благодаря любознательности, воле, достаточной активности и настойчивости.

Будучи активной, когда многие решаются только заказать статью на свой авторский блог, Хобсон после еще успела выполнить массу переводов с русского на английский. В стихотворной форме решилась на перевод «Евгения Онегина» (Пушкина). Жители Великобритании увидели труд в формате видеокниги, а Россия – в виде двуязычного издания, где «Евгений Онегин» в русскоязычной версии дополнен переводом Хобсон.

Не все готовы на такое, как и выполнить самостоятельно переводы на немецкий или освоить seo-копирайтинг, но на этом сайте всегда есть выбор профессиональных переводчиков. Можете рассчитывать на самый высокий уровень сложности, ознакомившись с перечнем предоставляемых услуг, где найдете исполнителей на переводы аудио записей, сайтов, видео, а также точный перевод текстов из деловой и личной переписки.