contact@247perevod.ru
+7 (915) 923-34-12

  • Главная
  • Статьи
  • Перевод с английского как способ межъязыковой коммуникации

Перевод с английского как способ межъязыковой коммуникации

Устные и письменные переводы текстов существуют с тех времен, когда общество научилось сначала говорить, а затем писать.

Ученые, изучавшие этот вопрос, считают, что двуязычие уходит корнями в первобытнообщинный строй.

В то время межродовые войны были обычным явлением. Пленные, не зная языка захватившего его рода, вынужденно изучали его, но и родную речь не забывали. Так и возникло двуязычие.

Переводчиков часто называют языковыми посредниками, потому что они помогают представителям разных наций и культур между собой понять друг друга.

Во все времена эта профессия почиталась. И чем больше национальностей проживало на территории государства, тем выше был спрос на услуги переводчиков. В Древнем Карфагене, например, у переводчиков была своя эмблема – яркий попугай. Цвет его оперения менялся, в зависимости от того, какими языками владел лингвист.

По мере развития цивилизации прогрессировало и деление на языковые группы. 2/3 планеты разговаривают на 40 языках, хотя, по данным Википедии, всего в мире их существует 7 тысяч.

Обычный человек не в состоянии выучить за свою жизнь даже 15 иностранных языков, а географические, исторические, научные и культурные взаимосвязи настойчиво требуют декодирования информации.

Причем, тенденция касается устной и письменной речи. С развитием межгосударственных связей России с европейскими странами и Китаем письменные переводы текстов с немецкого, французского, китайского языков и наоборот выходят на новый уровень.

В переводческой практике появляются новые направления: технические и экономические тексты, инструкции, юридическая документация, бизнес-литература и художественные произведения.

У каждого из перечисленных направлений есть свои особенности и специфика. Базовых знаний для качественного выполнения работы недостаточно – нужно знание иноязычной культуры, понимание ее традиций, взглядов и условий жизни. Только тогда переводчик сможет воссоздать оригинальный текст на другом языке так, чтобы у его носителя не возникало вопросов и сомнений в компетентности специалиста.

Переводы текстов на английский, немецкий, французский и другие языки классифицируются как учебные и профессиональные. Учебный так расшифровывает иностранную речь, чтобы облегчить ее понимание человеку, изучающему иностранный язык.

Профессиональная деятельность предполагает глубокое знание нюансов, описанных выше. Проще говоря, переводчик должен владеть иностранным языком и культурой как своими родными.

Отсюда и вытекает межкультурная коммуникация перевода. Вы сталкиваетесь с ней ежедневно, когда смотрите фильмы с дубляжем или читаете произведения классиков и современников в переводе.

Переводчику важно донести первоначальный смысл автора, задумку режиссера и по возможности сохранить колорит, слог, атмосферу, чтобы носитель иноязычной культуры их понял.

Как этого достичь? Опытный лингвист, в первую очередь, поставит себя на место иностранца и определит, какие места в оригинальном тексте он поймет, а какие разделы необходимо преобразовать с учетом различий культур.

При устном переводе задача усложняется тем, что специалисту нужно одновременно слушать, анализировать исходную речь и переводить уже с учетом социокультурной ориентированности того, кому этот перевод предназначен.

В этом случае переводчик уже становится не только языковым посредником, а и посредником культур. От результата его работы во многом зависит популярность национальной культуры в других странах. Ведь, как говорил Белинский, близость к подлиннику заключается в передаче не букв, а духа сознания.