contact@247perevod.ru
+7 (915) 923-34-12

Интернет в работе переводчика текстов

Сейчас уже сложно представить, как еще 15-20 лет назад переводчики обходились без интернета.

Возможности интернета

Доступ к Всемирной паутине решает несколько профессиональных задач:

1. Обеспечивает быстрый доступ к словарям и другой справочной литературе.

2. Позволяет общаться с коллегами на тематических форумах.

3. Сокращает расстояние, позволяя контактировать с заказчиками, учениками, коллегами дистанционно.

4. Решает проблему хранения информации и доступа к ней с любого компьютера или планшета - при условии, что переводчики используют облачные хранилища.

5. Позволяет дистанционно повышать квалификацию, посещая вебинары, семинары, онлайн-курсы.

6. Упрощает связь и обмен информацией благодаря использованию скайпа, электронной почты.

 

Справочная информация

Профессиональные переводы текстов требуют не только знания иностранного языка, но и новых терминов, слов, появляющихся в нем. Это касается разговорной и письменной речи. Если лингвист сталкивается с незнакомым словом, уточнить его значение он может в словаре.

Электронные версии словарей отличаются от печатных аналогов. Они компактны, но содержат огромный объем информации, лексика в них оперативно обновляется, функционал шире, чем у традиционных словарей. Лингвист не только читает, но и слушает правильное произношение конкретного слова или фразы.

Толковый, фразеологический, энциклопедический, экономический и другие виды словарей у переводчика всегда под рукой – они умещаются в одном планшете, а при наличии доступа не обязательно их сохранять отдельными файлами – проще воспользоваться онлайн-версиями.

Разработчики максимально упростили и поиск интересующих слов – пользователь вводит его в поисковую строку и через секунду получает ответ.

Тематические форумы

Переводы текстов на английский и любой другой язык требуют от переводчиков точности, чтобы не было разночтений, двусмысленностей, а смысл оригинала был передан максимально точно. Иногда подобрать нужное слово бывает трудно даже специалисту со стажем, особенно, если речь идет о венчурных фондах, новых технологиях, инженерных разработках, фармакологической отрасли.

В таких ситуациях выручают тематические форумы, где можно посоветоваться с коллегами, которые специализируются на этой теме. Т.е. интернет расширяет коммуникационные возможности, способствует оперативному получению информации и повышению качества работы лингвиста.

 

Вебинары

Вебинары, онлайн-курсы и тренинги необходимы для повышения квалификации переводчика, получения новых знаний. Их удобство в том, что такие мероприятия проводятся в форматах видеоконференций в режиме реального времени, что предполагает живое общение с коллегами, а после их проведения участники получают доступ к тематическим материалам и записям.

Преимущество вебинаров очевидно – лингвисту не нужно ехать в другой город или страну для участия в них. Большое количество практической информации и тематик онлайн-курсов и вебинаров позволяет выбрать интересующую тему и глубже ее проработать, задать вопросы организаторам.

 

Электронная почта и скайп

Готовые переводы текстов не нужно распечатывать – достаточно отправить заказчику файл в электронном виде. Правки и дополнения при необходимости вносятся в исходный файл с использованием текстовых редакторов.

Что это дает клиенту и переводчику? Во-первых, повышаются качество и скорость взаимодействия, сокращается время, необходимое для выполнения заказа.

Не секрет, что многие переводчики подрабатывают репетиторством. С распространением интернета заниматься с учениками можно в любое время и из любого города через скайп. Оплата услуг репетитора производится через интернет-банкинг и электронные платежные системы.

Поисковые системы

Для поиска интересующей информации переводчики используют разные поисковые системы – все российские сервисы поддерживают морфологизацию, т.е. поиск фраз с ключевыми словами, независимо от формы употребления последних.

Наибольшей популярностью пользуется поисковик Google. Его интеллектуальные алгоритмы облегчают поиск информации: они выдают только релевантные запросы ссылки, обеспечивая максимальную точность результатов выдачи запросам.

Под каждой ссылкой пользователь видит фрагмент текста, включающего ключевые слова. Скорость обработки запроса – меньше 5 секунд, за это время поисковик успевает проанализировать сотни тысяч тематических сайтов.

Выводы

Как видим, интернет расширяет возможности переводчиков, обеспечивая всей необходимой информацией, нужной для работы. Важно, что вся информация находится под рукой и помещается даже в смартфон.