Интернет в работе переводчика текстов
Сейчас уже сложно представить, как еще 15-20 лет назад переводчики обходились без интернета.
Возможности интернета
Доступ к Всемирной паутине решает несколько профессиональных задач:
1. Обеспечивает быстрый доступ к словарям и другой справочной литературе.
2. Позволяет общаться с коллегами на тематических форумах.
3. Сокращает расстояние, позволяя контактировать с заказчиками, учениками, коллегами дистанционно.
4. Решает проблему хранения информации и доступа к ней с любого компьютера или планшета - при условии, что переводчики используют облачные хранилища.
5. Позволяет дистанционно повышать квалификацию, посещая вебинары, семинары, онлайн-курсы.
6. Упрощает связь и обмен информацией благодаря использованию скайпа, электронной почты.
Справочная информация
Профессиональные переводы текстов требуют не только знания иностранного языка, но и новых терминов, слов, появляющихся в нем. Это касается разговорной и письменной речи. Если лингвист сталкивается с незнакомым словом, уточнить его значение он может в словаре.
Электронные версии словарей отличаются от печатных аналогов. Они компактны, но содержат огромный объем информации, лексика в них оперативно обновляется, функционал шире, чем у традиционных словарей. Лингвист не только читает, но и слушает правильное произношение конкретного слова или фразы.
Толковый, фразеологический, энциклопедический, экономический и другие виды словарей у переводчика всегда под рукой – они умещаются в одном планшете, а при наличии доступа не обязательно их сохранять отдельными файлами – проще воспользоваться онлайн-версиями.
Разработчики максимально упростили и поиск интересующих слов – пользователь вводит его в поисковую строку и через секунду получает ответ.
Тематические форумы
Переводы текстов на английский и любой другой язык требуют от переводчиков точности, чтобы не было разночтений, двусмысленностей, а смысл оригинала был передан максимально точно. Иногда подобрать нужное слово бывает трудно даже специалисту со стажем, особенно, если речь идет о венчурных фондах, новых технологиях, инженерных разработках, фармакологической отрасли.
В таких ситуациях выручают тематические форумы, где можно посоветоваться с коллегами, которые специализируются на этой теме. Т.е. интернет расширяет коммуникационные возможности, способствует оперативному получению информации и повышению качества работы лингвиста.
Вебинары
Вебинары, онлайн-курсы и тренинги необходимы для повышения квалификации переводчика, получения новых знаний. Их удобство в том, что такие мероприятия проводятся в форматах видеоконференций в режиме реального времени, что предполагает живое общение с коллегами, а после их проведения участники получают доступ к тематическим материалам и записям.
Преимущество вебинаров очевидно – лингвисту не нужно ехать в другой город или страну для участия в них. Большое количество практической информации и тематик онлайн-курсов и вебинаров позволяет выбрать интересующую тему и глубже ее проработать, задать вопросы организаторам.
Электронная почта и скайп
Готовые переводы текстов не нужно распечатывать – достаточно отправить заказчику файл в электронном виде. Правки и дополнения при необходимости вносятся в исходный файл с использованием текстовых редакторов.
Что это дает клиенту и переводчику? Во-первых, повышаются качество и скорость взаимодействия, сокращается время, необходимое для выполнения заказа.
Не секрет, что многие переводчики подрабатывают репетиторством. С распространением интернета заниматься с учениками можно в любое время и из любого города через скайп. Оплата услуг репетитора производится через интернет-банкинг и электронные платежные системы.
Поисковые системы
Для поиска интересующей информации переводчики используют разные поисковые системы – все российские сервисы поддерживают морфологизацию, т.е. поиск фраз с ключевыми словами, независимо от формы употребления последних.
Наибольшей популярностью пользуется поисковик Google. Его интеллектуальные алгоритмы облегчают поиск информации: они выдают только релевантные запросы ссылки, обеспечивая максимальную точность результатов выдачи запросам.
Под каждой ссылкой пользователь видит фрагмент текста, включающего ключевые слова. Скорость обработки запроса – меньше 5 секунд, за это время поисковик успевает проанализировать сотни тысяч тематических сайтов.
Выводы
Как видим, интернет расширяет возможности переводчиков, обеспечивая всей необходимой информацией, нужной для работы. Важно, что вся информация находится под рукой и помещается даже в смартфон.