Как получить качественный перевод: несколько простых советов
С развитием международных отношений в сфере экономики и бизнеса, обмену опытом в других важных отраслях спрос на качественные переводы текстов растет.
Пропорционально заинтересованности клиентов увеличивается и количество бюро переводов, фрилансеров, предлагающих свои услуги. Как выбрать профессионалов и не ошибиться? Что учитывать переводчику, работая с заказом?
Как выбрать переводчика?
Отзывы и гарантии. Профессиональные переводы текстов на английский и другие иностранные языки желательно заказывать в агентстве, которое гарантирует качество и заключает письменный договор с заказчиками.
Можно воспользоваться и услугами фрилансеров, но только по рекомендации коллег, знакомых, ранее воспользовавшихся их услугами. Доверять отзывам на сайтах не стоит, потому что отзывы нужного содержания можно заказать у таких же фрилансеров за небольшое вознаграждение.
Сроки. Обращаясь в переводческое бюро, поинтересуйтесь, есть ли у них специалисты, занимающиеся техническими или медицинскими текстами, насколько они загружены и сколько времени потребуется на выполнение вашего заказа. Занятость специалиста – это показатель его востребованности.
Объемные переводы текстов в сжатые сроки должны насторожить заказчика, потому что на перевод нужно почти столько же времени, сколько на написание оригинала. За час работы профессионал в состоянии перевести максимум 350 слов – такова международная статистика.
Цены. В бюро переводов цены выше, чем у фрилансеров. Более того, в профессиональной компании действуют дифференцированные тарифы, в зависимости от сложности темы. Технические переводы стоят дороже, чем статья-путеводитель для туристов.
Цены ниже рыночных должны насторожить клиентов – у хороших лингвистов всегда много работы, они не демпингуют, чтобы привлечь заказчиков.
Промежуточный результат. При заказе объемных текстов попросите у специалиста выслать вам первые 3-4 страницы перевода, чтобы оценить его качество.
При заказе юридических, экономических, медицинских работ многие клиенты предоставляют переводчику список терминов, которые хотят видеть в статье, или требования к их переводу на иностранный язык. В разных компаниях свои критерии, которые исполнитель не знает.
Что учитывать переводчику?
Целевая аудитория. Любой перевод выполняется для конкретной целевой аудитории – настаивайте, чтобы заказчик предоставил вам информацию о ней. Тогда вам проще будет подбирать слова, чтобы сохранить стиль оригинала и высокий уровень перевода.
Берите время с запасом. Во время работы не исключены технические сбои программного обеспечения, личные проблемы, другие накладки. Поэтому оставляйте в запасе 1-2 дня и обязательно делайте резервные копии переводного текста на съемных носителях или другом компьютере.
Изучите особенности страны. В каждом государстве есть законодательные и культурные особенности, которые переводчик должен знать досконально. По незнанию можно использовать в тексте запрещенные или оскорбительные термины. Например, закон о рекламе в Китае запрещает использование прилагательного «лучший».
Помните о «коэффициенте расширения». Оригинал и переводной текст часто отличаются по объему. Текст, переведенный с английского на русский язык, может увеличиться в объеме на треть – с 200 до 300 слов.
Обычно стоимость услуг рассчитывается постранично или за 1000 знаков. Заказчик ориентируется на объем исходного текста – по итогам работы у вас могут возникнуть недоразумения.
Машинные переводы – табу. У начинающих переводчиков велик соблазн сэкономить время и воспользоваться машинным переводом. Это грубейшая ошибка, ведь ни одно программное обеспечение, даже самое совершенное, не заменит ручной перевод. Программа не знает всех языковых нюансов и тонкостей – любой профессионал моментально раскроет обман.
Вычитывайте готовый перевод. Перед сдачей заказа вычитывайте его и проверяйте на наличие лексических, орфографических и пунктуационных ошибок. Грамотность – показатель профессионализма переводчика.