contact@247perevod.ru
+7 (915) 923-34-12

Переводы с немецкого и на немецкий язык

Непереводимых текстов не существует – бывают сложности, связанные с лексическими и грамматическими особенностями иностранного языка. Переводы текстов на немецкий и с немецкого языка – не исключение.

Рассмотрим несколько его ключевых особенностей.

Большое количество диалектов

Их настолько много и они настолько отличаются, что два немца не всегда понимают друг друга. На территории современной Германии существует 8 диалектов, а ведь на немецком говорят в Швейцарии, Австрии, Лихтенштейне, некоторых регионах Франции и Италии.

Распространению диалектов способствует тот факт, что немцы живут по всей Европе и вносят в свою речь слова из других культур. Переводчику важно учитывать эти языковые нюансы.

Композиты

Композиты образуются путем сложения нескольких существительных в одно слово. Аналогов им в русском языке нет, а сложностей для переводчиков хватает. Во-первых, не только существительное и глаголы являются композитами – встречаются наречия и прилагательные.

Во-вторых, некоторые сложные слова трудно произносятся и пишутся. Пример – grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung, в этом слове 67 букв.

Не удивительно, что молодых специалистов пугают письменные переводы текстов с немецкого языка. На самом деле опасения беспочвенны, потому что большинство сложных лексических единиц есть в немецко-русских словарях.

Грамматика

Сложность немецкой грамматики – времена, модальные глаголы, категории рода. Некоторым лексическим единицам нет аналогов в русском языке, а некоторые, в частности, категории рода, не совпадают. Эти тонкости лингвисты постигают еще в вузе – не зная грамматику, сделать корректный перевод невозможно.

Один из примеров – слово «девочка», которое в русском классифицируется как женский род, а в немецком – как средний.

Модальные глаголы имеют несколько значений, иногда они противоположные, как в случае с глаголом «sollen». Его можно перевести как «сообщают», так и «быть обязанными».

Сложность представляют технические, юридические и другие узкоспециализированные термины. Если добавить к ним уточняющие определения, то и опытный переводчик может неверно понять фразу.

Построение предложений

Переводы текстов с немецкого языка требуют от специалиста абсолютного знания конструкций предложений. Часто встречаются так называемые рамочные конструкции, когда одна часть устойчивого словосочетания находится в начале предложения, а вторая часть, как правило, с глаголом – в конце.

Переводчику необходимо полностью прослушать или прочитать предложение и только после этого переводить его. Ведь та часть составного сказуемого, которая находится в конце, может кардинально изменить смысл предложения.

Сходство с русским языком

Опыт приходит с переводческой практикой. Если лингвист каждый день контактирует с носителями языка, читает литературу на немецком, то он заметит сходство этого иностранного языка с русским.

Многие фразеологизмы, пословицы и выражения из обихода употребляются в неизменном виде. Запоминаются они быстро и без особого труда, после чего специалист может переводить речь собеседника буквально и не опасаться, что его не поймут. 

Приставки

В русском языке смысловые приставки употребляются часто. Определенный и неопределенный, однозначный и неоднозначный – характерные примеры их употребления. 

В немецком языке приставки тоже используются, больше того, в большинстве случаев переводятся дословно. Но опытный переводчик всегда руководствуется знаниями, потому что в немецком достаточно слов с приставками, лексическое значение которых меняется.

Специфика перевода

Немецкий педантизм во многом облегчает работу переводчиков. Немцы скрупулезно подходят к составлению инструкций, технических описаний, других узкоспециализированных текстов, уделяя особое внимание деталям. Переводчик, знакомый с темой и терминологией, сделает работу без труда.

При переводе русских текстов на немецкий язык не получится сэкономить на объеме текста, так как в русском языке каждое второе слово имеет несколько значений. В то же время длинным фразам часто находится немецкий эквивалент из двух-трех слов.

Переводчикам приходится задействовать лексику из активного и пассивного словарных запасов. Их главная задача – найти наиболее подходящий смысловой эквивалент в иностранном языке, чтобы не исказить смысл сказанного и донести его до слушателя и читателя. Если это удалось, то переводчик с работой справился.