contact@247perevod.ru

Секреты грамотного перевода с английского языка

Задача переводчика – переводить так, чтобы носители языка и иностранцы его правильно поняли. Письменные переводы текстов оставляют возможность для маневров

– можно свериться со словарем, посоветоваться с коллегами, неспешно подобрать синонимы.

Устный перевод не оставляет времени на раздумья, поэтому вспоминать значение слов приходится на ходу. Ошибки случаются у всех, даже у профессионалов с 20-летним опытом.

Почему переводчики ошибаются?

Многие неточности связаны с тем, что переводчики не воспринимают или неправильно воспринимают на слух некоторые слова. Иностранец произносит «violence», что переводится как «жестокость», «насилие», а переводчик услышал «violins» и перевел как  «скрипки».

Вторая причина кроется в многозначности английских слов. Если у одного слова несколько лексических значений, то и употребляться оно может применительно к разным ситуациям. Пример – словосочетание «Phone seller». Переводчик без опыта переведет фразу «Позвони продавцу», хотя правильно будет сказать «Продавец телефонов». Таких сочетаний в английском языке много.

Третья серьезная ошибка, которую допускают переводчики, - дословный перевод фразеологизмов, пословиц и других устойчивых оборотов. Это одинаково сложная тема, когда специалист делает переводы текстов на английский с русского языка и с английского на русский. В итоге получается нелепица.

Вот примеры таких переводческих ляпов. В английском есть выражение «Ladybird», которое переводится как «Божья коровка», а в поэтических образах как «Возлюбленная», но никак не «Женщина-птица» и не «Птица женского пола».

Дубляж фильма. Фразу «Calm down!» переводчик озвучивает как призыв спуститься вниз. В кадре нет лестницы или возвышенности, да и быть не может, потому что в данном случае фразовый глагол обозначает «Успокойся!»

6 секретов грамотного перевода

Секрет 1. Дословно не нужно

Дословные переводы текстов далеко не всегда правильные. Это первое, что должен запомнить специалист. Некоторые предложения можно переводить дословно – текст от этого не проиграет, но и лучше не станет. Из этого секрета вытекает следующий.

Секрет 2. Синонимы приветствуются

В английском языке есть четкий порядок слов – не бойтесь его нарушить, переводя текст на русский язык. Можно и нужно заменять слова синонимами, чтобы сделать текст легким, понятным, читабельным. Переводчику важно донести до читателя и слушателя смысл сказанного и написанного, не исказив его и не потеряв важные детали.

Исключение составляют технические тексты – в них точность перевода является определяющей.

Секрет 3. Начинайте с глаголов

Переводчики с опытом сначала переводят глагол-сказуемое. Это удобно при устном переводе, чтобы сразу красиво сформулировать предложение. Определите видовременную форму, в которой употребляется глагол, и переводите на русский в том же времени, чтобы не возникло путаницы.

Секрет 4. Определите подлежащее

Чтобы перевод был корректным, после глагола-сказуемого определите подлежащее и выстраивайте конструкцию. Быстро определить подлежащее в английском предложении помогают артикли «a», «an». Они употребляются перед существительными, одно из которых и является подлежащим.

Секрет 5. Пользуйтесь справочниками

При работе с письменными переводами специалисту нужен толковый словарь английского языка, словарь синонимов и двуязычный словарь. Если какое-то слово или выражение вызывает сомнения, сверьтесь со словарями.

Перевод идиом кажется сложным только в первое время – с практикой переводчики их запоминают и трудностей в дальнейшем не возникает.

Секрет 6.

Не нужно переводить предложение по частям – это касается устной и письменной речи. Прочитайте или прослушайте предложение полностью, чтобы понять его смысл. Даже если какие-то слова и вызовут затруднения, вы поймете их смысл из контекста.

Пожелание

Языковая практика должна быть ежедневной: читайте англоязычную литературу, смотрите программы и фильмы без перевода, общайтесь с носителями языка. Это существенно облегчит вашу работу.