contact@247perevod.ru
+7 (915) 923-34-12

Письменный перевод текстов на английский и немецкий

Есть специалисты, которые считают, что письменные переводы текстов должны один в один соответствовать оригиналу: каждое слово, каждый абзац.

Оформление перевода

Действительно, в части форматирования, выбора шрифта и размещения зеркальное оформление исходного и переводного текстов приветствуется.

Заказчик не сможет быстро найти интересующий фрагмент в документе из 15-20 страниц даже при большом желании и достаточном знании языка. Но если оригинальный и переводной текст – зеркальное отражение с абзацами, маркерами, нумерацией, поиск упрощается.

Содержание

Письменные переводы текстов на английский и другие языки требуют от исполнителя максимальной точности. Он не может по собственному усмотрению сократить содержание или добавить что-то от себя. Это требование касается, в первую очередь, официальной документации, инструкций, научных работ.

Переводчик может делать сноски и давать расшифровки сложных терминов, но этот момент нужно предварительно согласовать с заказчиком.

В художественной литературе отступления от оригинала допускаются, если речь идет о пословицах, поговорках, устойчивых словосочетаниях, которым нужно найти иностранный аналог. 

С чего начать?

Профессиональные письменные переводы текстов включают несколько этапов:

На предварительном этапе специалист оценивает объем предстоящего заказа и структуру текста, читает оригинал от начала и до конца, чтобы составить представление о тематике. Профессионалы обычно просматривают тематические ресурсы в интернете, чтобы уточнить для себя необходимую информацию.

Во время чтения оригинального текста многие переводчики делают для себя пометки, выписывают термины, требующие уточнения, отмечают другие неясные моменты.

Все неясности нужно снять еще до того, как приступать к переводу, но у каждого лингвиста свой стиль работы. Многие делают перевод целиком, снимая вопросы по ходу выполнения заказа. Другие – оставляют сложные фрагменты, чтобы свериться со справочной литературой и сделать более точный вариант.

Перевод готов. Что дальше?

Когда основная работа окончена, остаются заключительные штрихи. Специалисты внимательно вычитывает переводной текст, проверяет орфографические и стилистические ошибки.

В идеале его нужно сверять с оригиналом, потому что при больших объемах случается так, что предложение или абзац переводчик пропустил.

Последний этап – окончательное форматирование текста с разбивкой на подзаголовки, абзацы перед отправкой заказчику.

Идеальный перевод

Идеальными считаются те переводы текстов на немецкий, английский, испанский, которые выглядят так, словно их сразу писали на иностранном языке.

Следовательно, переводной текст должен отвечать языковым нормам и культуре зарубежного государства.

Для каждого стиля существуют свои нормы, которым необходимо следовать. Правила деловой переписки в разных странах существенно отличаются – если переводчик этого не учтет, то получатель может отправить корреспонденцию в мусорное ведро, не дочитав до конца.

В идеале узкоспециализированными переводами должны заниматься профильные специалисты, в совершенстве владеющими иностранным языком. Они разбираются в теме глубже переводчиков-универсалов, поэтому неточности и двусмысленности в переводных документах исключены. 

К узкоспециализированным переводам относится аудиторская документация, договоры, уставные документы, научные работы, инженерные спецификации и т.д.

Многие бюро переводов привлекают таких специалистов в штат или постоянно сотрудничают с ними. Ведь от качества выполнения услуги зависит репутация компании.